Ähnliche Einträge: Preklad nepreložiteľného - snaha o zachovanie zvukovo-štylistických figúr východiskového textu v preklade krátkeho filmu
- Ekvivalencia východiskového a cieľového textu pri preklade
- Teoretické úvahy o preklade literárneho textu
- Preklad ako interkultúrna komunikácia
- Úvahy o literárnom preklade
- "Nehody, chyby a pohromy" - postupy pri hľadaní najadekvátnejšieho prekladu nepreložiteľného textu na príklade krátkeho filmu
- Adekvátnosť jazykovej interpretácie v preklade
Verfasser: Keresty, Ján, 1980-
- Percepcia pleonazmov v Rumunskej spoločnosti a ich preklad do slovenčiny
- Pleonazmy v súčasnej rumunčine
- <La> traduction des gérondifs du français en slovaque dans les textes littéraires bakalárska práca
- Leksiko-gramatičeskaja charakteristika deepričástnych oborotov ruskogo jazyka
- K úzkemu chápaniu kakofónie v rumunskej laickej spoločnosti
- "Nehody, chyby a pohromy" - postupy pri hľadaní najadekvátnejšieho prekladu nepreložiteľného textu na príklade krátkeho filmu