-
Terminology Management for Translators
-
The Human Factor in Machine Translation
-
Towards Text Didactisation for the Purpose of Developing Translation Skills
-
Studying Scientific Metaphor in Translation An Inquiry into Cross-Lingual Translation Practices
-
Sentence-Structure Errors of Machine Translation into Slovak
-
Translating Europe 2019 in Bratislava
-
Äquivalenzproblematik in der Übersetzung: Herausforderungen in einem multilingualen Kontext
-
The Interpretation Module in the Framework of the Cognitive-Discursive Model of Diachronic Plurality in the Translation of Shakespeare’s Plays
-
Translatological Grounds of Didactics in Tourist Discourse Texts Translation
-
[English Slovak – Slovak English STEM Dictionary]
-
Translation und Fachkommunikation <Die> Beiträge von der 4. Internationalen translationswissenschaftlichen Sommerschule, die 2016 im Rahmen des CEEPUS, an der Neuen Bulgarischen Universität, (Sofia, Bulgaria) stattgefunden hat
-
Handbuch Translation
-
Translation
-
Survey on Intelligence Test of Smart Translators
-
AI and the Translation of Idioms - Challenges, Success, and a Corpus Perspective
-
Multidisciplinary Insights into Translation Studies Paradigm Shifts in the Information Revolution
-
Ekvivalentnosť teksta-istočnika i jego perevoda
-
Triangulum germanistisches Jahrbuch 2015 für Estland, Lettland und Litauen : Beiträge des 10. Nordisch-Baltischen Germanistiktreffens : Tallinn, 10.-13. juni 2015, [Estonia]
-
FORLANG. Cudzie jazyky v akademickom prostredí periodický zborník vedeckých príspevkov a odborných článkov z medzinárodnej vedeckej konferencie konanej 6. - 7. júna 2019
-
<The> World Needs Translators or How to Work as Self-Employed
-
Translation studies: didactic training model of intercultural communication experts in higher education institutions of Russia
-
Cudzie jazyky v premenách času IX recenzovaný zborník príspevkov z medzinárodnej vedeckej konferencie, 9. november 2018, (Bratislava, Slovensko)
-
Analýza prekladu amerických situačných komédií do slovenčiny, translačné procedúry a posuny v dabingu
-
Ako si tlmočníci osvojujú C-jazyky