-
Súčasné problémy prekladu a tlmočenia v európskych inštitúciách
-
Was macht einen Dolmetscher zum richtigen Dolmetscher?
-
Was macht einen Dolmetscher zum richtigen Dolmetscher?
-
Sprachmittlerausbildung für ein vereintes Europa - Anforderungen und Perspektiven im 21. Jahrhundert
-
Niektoré aktuálne problémy/otázky prekladu nových anglických termínov v oblasti obchodu a marketingu, ich výklad a použitie v slovenskej odbornej terminológii
-
Súdny preklad a tlmočenie
-
Odborná terminológia v preklade a príprava prekladateľov
-
Jazyková politika Európskej únie - jej vývin a súčasné trendy dizertačná práca
-
Komunikácia, tlmočenie, preklad alebo Prečo spadla Babylonská veža?
-
Prečo jestvujú subštandardné preklady?
-
Problémy prekladu a medzikultúrnej komunikácie 3 zborník vedeckých prác
-
Problémy prekladu a medzikultúrnej komunikácie 1 zborník vedeckých prác
-
Problémy prekladu a medzikultúrnej komunikácie - 4 zborník vedeckých prác
-
Rozhodujúce vlastnosti tlmočníka
-
Úspešný štart do praxe prekladateľov, tlmočníkov a freelancerov pre všetkých, ktorí chcú pracovať na voľnej nohe, ale nevedia, kde a ako začať
-
Media Interpreting. Specifics of Simultaneous Interpreting of a Television Discussion
-
Problémy súčasného prekladu a tlmočenia v európskych inštitúciách
-
Možnosti prekladu sicílskych nárečových prvkov do slovenčiny
-
Špecifiká prekladu z francúzštiny do slovenčiny
-
Germanistische Sprachwissenschaft Deutsch als Erst-, Zweit- oder Fremdsprache
-
Germanistische Sprachwissenschaft Deutsch als Erst-, Zweit- oder Fremdsprache
-
[Úspešný štart do praxe prekladateľov, tlmočníkov a freelancerov]
-
Poziciovať či pozicionovať?
-
K problematike prekladu populárnej literatúry