-
Was macht einen Dolmetscher zum richtigen Dolmetscher?
-
Was macht einen Dolmetscher zum richtigen Dolmetscher?
-
Tlmočnícky trh a kvalifikácia tlmočníka v podmienkach dlhovej krízy
-
35 rokov výučby prekladateľstva a tlmočníctva na Slovensku 1970-2005
-
Súčasné problémy prekladu a tlmočenia v európskych inštitúciách
-
Komunikácia, tlmočenie, preklad alebo Prečo spadla Babylonská veža?
-
Jazyková politika Európskej únie - jej vývin a súčasné trendy dizertačná práca
-
Sprachmittlerausbildung für ein vereintes Europa - Anforderungen und Perspektiven im 21. Jahrhundert
-
Ansichten von Dolmetschstudenten vs. Ansichten von Berufsdolmetschern - interdisziplinär betrachtet
-
Problémy prekladu a medzikultúrnej komunikácie 3 zborník vedeckých prác
-
Problémy prekladu a medzikultúrnej komunikácie 1 zborník vedeckých prác
-
Problémy prekladu a medzikultúrnej komunikácie - 4 zborník vedeckých prác
-
Projekt výskumného laboratória pre simultánne tlmočenie
-
Projekt vedeckého laboratória pre tlmočenie
-
Problémy súčasného prekladu a tlmočenia v európskych inštitúciách
-
Germanistische Sprachwissenschaft Deutsch als Erst-, Zweit- oder Fremdsprache
-
Germanistische Sprachwissenschaft Deutsch als Erst-, Zweit- oder Fremdsprache
-
Jazyk v politike a diplomacii: kompetencie tlmočníka na diplomatickej misii
-
Motivation in specific company in Slovak Republic - case study of Transerv, LTD
-
[Úspešný štart do praxe prekladateľov, tlmočníkov a freelancerov]
-
Návrh novely zákona o znalcoch, tlmočníkoch a prekladateľoch účinný od januára 2014
-
Úspešný štart do praxe prekladateľov, tlmočníkov a freelancerov pre všetkých, ktorí chcú pracovať na voľnej nohe, ale nevedia, kde a ako začať
-
Simultaneous interpreting
-
Efektívne spôsoby a nové prístupy profesionálnych tlmočníkov k práci s jazykom