-
Media Interpreting. Specifics of Simultaneous Interpreting of a Television Discussion
-
Was macht einen Dolmetscher zum richtigen Dolmetscher?
-
Jazyková politika Európskej únie - jej vývin a súčasné trendy dizertačná práca
-
35 rokov výučby prekladateľstva a tlmočníctva na Slovensku 1970-2005
-
Was macht einen Dolmetscher zum richtigen Dolmetscher?
-
Komunikácia, tlmočenie, preklad alebo Prečo spadla Babylonská veža?
-
Súčasné problémy prekladu a tlmočenia v európskych inštitúciách
-
Problémy prekladu a medzikultúrnej komunikácie 3 zborník vedeckých prác
-
Problémy prekladu a medzikultúrnej komunikácie 1 zborník vedeckých prác
-
Problémy prekladu a medzikultúrnej komunikácie - 4 zborník vedeckých prác
-
Translation and translating: theory and practice
-
Problémy súčasného prekladu a tlmočenia v európskych inštitúciách
-
Germanistische Sprachwissenschaft Deutsch als Erst-, Zweit- oder Fremdsprache
-
Germanistische Sprachwissenschaft Deutsch als Erst-, Zweit- oder Fremdsprache
-
Rozhodujúce vlastnosti tlmočníka
-
[Odborné vzdelávanie lingvistov ako nástroj posilnenia prekladateľskej kompetencie]
-
Sprachmittlerausbildung für ein vereintes Europa - Anforderungen und Perspektiven im 21. Jahrhundert
-
Mechanizmy prekladateľskej a tlmočníckej činnosti v súčasných inštitúciách Európskej únie
-
[Úspešný štart do praxe prekladateľov, tlmočníkov a freelancerov]
-
Úspešný štart do praxe prekladateľov, tlmočníkov a freelancerov pre všetkých, ktorí chcú pracovať na voľnej nohe, ale nevedia, kde a ako začať
-
Niektoré teoretické a praktické aspekty procesu simultánneho tlmočenia
-
Návrh novely zákona o znalcoch, tlmočníkoch a prekladateľoch účinný od januára 2014
-
Korrektives Dolmetschen als Problemlösungsstrategie im Simultandolmetschen
-
Odborný text ako výsledok kreatívnej práce a mysle