Interkulturelle Kompetenz im Übersetzungsunterricht: Perspektiven, Herausforderungen und didaktische Implikationen

Skúmanie úlohy interkultúrnej kompetencie v kontexte profesionálneho prekladu a jeho didaktickej výučby. Na základe teoretických modelov kompetencií, ako sú prístupy EMT a PACTE, sa preklad nechápe ako mechanický prenos jazyka, ale ako komplexný interkultúrny a kognitívny proces. Analýza ukazuje, že...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Seresová, Katarína, 1967-
Format: Book Chapter
Language:German
Subjects:
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!

MARC

LEADER 00000naa$a2200000$$$4500
001 0313396
005 20251201084137.8
041 0 |a ger 
044 |a CZ 
245 1 0 |a Interkulturelle Kompetenz im Übersetzungsunterricht: Perspektiven, Herausforderungen und didaktische Implikationen  |c Katarína Seresová 
520 |a Skúmanie úlohy interkultúrnej kompetencie v kontexte profesionálneho prekladu a jeho didaktickej výučby. Na základe teoretických modelov kompetencií, ako sú prístupy EMT a PACTE, sa preklad nechápe ako mechanický prenos jazyka, ale ako komplexný interkultúrny a kognitívny proces. Analýza ukazuje, že jazyková presnosť, odborné znalosti, technologická kompetencia a kultúrna citlivosť musia byť spojené v integrovanom profile kompetencií, aby sa splnili požiadavky globalizovanej komunikačnej spoločnosti. Osobitná pozornosť sa venuje používaniu didaktických textov vo výučbe prekladu. Tieto texty obsahujú zámerne zabudované ťažkosti – sémantické chyby, terminologické nejasnosti alebo kultúrne špecifické narážky – a umožňujú študentom rozvíjať povedomie o problémoch, skúšať stratégie a kriticky reflektovať svoje rozhodnutia. To posilňuje nielen receptívne a produktívne zručnosti, ale aj interkultúrne a strategické kompetencie. Štúdia jasne ukazuje, že postupujúca globalizácia, vplyv nových médií a využívanie umelej inteligencie trvalo menia profesiu prekladateľa. Zatiaľ čo strojový preklad môže prevziať určité úlohy, ľudská schopnosť sprostredkovať medzikultúrne vzťahy zostáva nenahraditeľná. To má jasné dôsledky pre didaktiku prekladateľstva: učebné osnovy sa musia neustále rozvíjať, aby pripravili budúcich prekladateľov na rozmanité výzvy ich profesie. 
610 2 0 |a kompetencie interkultúrne 
610 2 0 |a preklady 
610 2 0 |a prekladatelia 
610 2 0 |a vyučovanie 
100 1 |a Seresová, Katarína, 1967-