Interkulturelle Kompetenz im Übersetzungsunterricht: Perspektiven, Herausforderungen und didaktische Implikationen
Skúmanie úlohy interkultúrnej kompetencie v kontexte profesionálneho prekladu a jeho didaktickej výučby. Na základe teoretických modelov kompetencií, ako sú prístupy EMT a PACTE, sa preklad nechápe ako mechanický prenos jazyka, ale ako komplexný interkultúrny a kognitívny proces. Analýza ukazuje, že...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Book Chapter |
| Language: | German |
| Subjects: | |
| Tags: |
No Tags, Be the first to tag this record!
|
MARC
| LEADER | 00000naa$a2200000$$$4500 | ||
|---|---|---|---|
| 001 | 0313396 | ||
| 005 | 20251201084137.8 | ||
| 041 | 0 | |a ger | |
| 044 | |a CZ | ||
| 245 | 1 | 0 | |a Interkulturelle Kompetenz im Übersetzungsunterricht: Perspektiven, Herausforderungen und didaktische Implikationen |c Katarína Seresová |
| 520 | |a Skúmanie úlohy interkultúrnej kompetencie v kontexte profesionálneho prekladu a jeho didaktickej výučby. Na základe teoretických modelov kompetencií, ako sú prístupy EMT a PACTE, sa preklad nechápe ako mechanický prenos jazyka, ale ako komplexný interkultúrny a kognitívny proces. Analýza ukazuje, že jazyková presnosť, odborné znalosti, technologická kompetencia a kultúrna citlivosť musia byť spojené v integrovanom profile kompetencií, aby sa splnili požiadavky globalizovanej komunikačnej spoločnosti. Osobitná pozornosť sa venuje používaniu didaktických textov vo výučbe prekladu. Tieto texty obsahujú zámerne zabudované ťažkosti – sémantické chyby, terminologické nejasnosti alebo kultúrne špecifické narážky – a umožňujú študentom rozvíjať povedomie o problémoch, skúšať stratégie a kriticky reflektovať svoje rozhodnutia. To posilňuje nielen receptívne a produktívne zručnosti, ale aj interkultúrne a strategické kompetencie. Štúdia jasne ukazuje, že postupujúca globalizácia, vplyv nových médií a využívanie umelej inteligencie trvalo menia profesiu prekladateľa. Zatiaľ čo strojový preklad môže prevziať určité úlohy, ľudská schopnosť sprostredkovať medzikultúrne vzťahy zostáva nenahraditeľná. To má jasné dôsledky pre didaktiku prekladateľstva: učebné osnovy sa musia neustále rozvíjať, aby pripravili budúcich prekladateľov na rozmanité výzvy ich profesie. | ||
| 610 | 2 | 0 | |a kompetencie interkultúrne |
| 610 | 2 | 0 | |a preklady |
| 610 | 2 | 0 | |a prekladatelia |
| 610 | 2 | 0 | |a vyučovanie |
| 100 | 1 | |a Seresová, Katarína, 1967- | |