Úklady bratského jazyka (k niektorým problémom prekladu z ruštiny)
Prekladová literatúra ako prostriedok medzikultúrnej komunikácie je významným príspevkom k dialógu kultúr. Ruská prekladová literatúra má na Slovensku hlboké korene v minulých storočiach. Kým v minulosti však prekladatelia boli pod silným vplyvom originálu, dnešná prekladová tvorba zaznamenáva obrov...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Capítulo de libro |
| Lenguaje: | eslovaco |
| Materias: | |
| Etiquetas: |
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
MARC
| LEADER | 00000nla$a2200000$$$4500 | ||
|---|---|---|---|
| 001 | 0113431 | ||
| 005 | 20240502072248.4 | ||
| 041 | 0 | |a slo | |
| 044 | |a SK | ||
| 245 | 1 | 0 | |a Úklady bratského jazyka |b (k niektorým problémom prekladu z ruštiny) |c Katarína Strelková |
| 520 | |a Prekladová literatúra ako prostriedok medzikultúrnej komunikácie je významným príspevkom k dialógu kultúr. Ruská prekladová literatúra má na Slovensku hlboké korene v minulých storočiach. Kým v minulosti však prekladatelia boli pod silným vplyvom originálu, dnešná prekladová tvorba zaznamenáva obrovský pokrok oproti minulosti. Prekladová literatúra z ruského jazyka plní svoje poslanie – byť medzikultúrnou transformáciou z východiskového do cieľového jazyka. Zárukou úspešného prekladu je, ak prekladateľ rovnako dobre ovláda obidva jazyky: východiskový i cieľový. | ||
| 610 | 2 | 0 | |a komunikácia multikultúrna |
| 610 | 2 | 0 | |a Rusko |
| 610 | 2 | 0 | |a literatúra |
| 610 | 2 | 0 | |a prekladatelia |
| 610 | 2 | 0 | |a kvalita |
| 100 | 1 | |a Strelková, Katarína | |