K súvisu Smernice o práve na preklad a tlmočenie s praxou
Európske štruktúry vyšli s iniciatívou na právo na objektívne pretlmočenie a preklad. Ide o určité hraničné situácie, ktorých pravdivá klasifikácia kladie v nebývalej miere zvýšené nároky na terminologickú presnosť a jednoznačnosť. Tolerancia viacvýznamovosti svedčí o ústretovosti metatextu, počíta...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Book Chapter |
| Language: | Slovak |
| Subjects: | |
| Tags: |
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| Summary: | Európske štruktúry vyšli s iniciatívou na právo na objektívne pretlmočenie a preklad. Ide o určité hraničné situácie, ktorých pravdivá klasifikácia kladie v nebývalej miere zvýšené nároky na terminologickú presnosť a jednoznačnosť. Tolerancia viacvýznamovosti svedčí o ústretovosti metatextu, počíta s odvodenosťou a substitúciami. Úradný preklad ako málo frekventovaná matéria jazykovej výchovy je vo svojej podstate neprístupný úľavám a kompenzácii. Je ústretovosť (komunikatívnosť) podmienkou prekladu? |
|---|