K súvisu Smernice o práve na preklad a tlmočenie s praxou
Európske štruktúry vyšli s iniciatívou na právo na objektívne pretlmočenie a preklad. Ide o určité hraničné situácie, ktorých pravdivá klasifikácia kladie v nebývalej miere zvýšené nároky na terminologickú presnosť a jednoznačnosť. Tolerancia viacvýznamovosti svedčí o ústretovosti metatextu, počíta...
Na minha lista:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Capítulo de Livro |
| Idioma: | eslovaco |
| Assuntos: | |
| Tags: |
Sem tags, seja o primeiro a adicionar uma tag!
|
MARC
| LEADER | 00000nla a2200000 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 001 | 0181747 | ||
| 005 | 20240502073122.3 | ||
| 041 | 0 | |a slo | |
| 044 | |a SK | ||
| 245 | 1 | 0 | |a K súvisu Smernice o práve na preklad a tlmočenie s praxou |c Ladislav Lapšanský |
| 520 | |a Európske štruktúry vyšli s iniciatívou na právo na objektívne pretlmočenie a preklad. Ide o určité hraničné situácie, ktorých pravdivá klasifikácia kladie v nebývalej miere zvýšené nároky na terminologickú presnosť a jednoznačnosť. Tolerancia viacvýznamovosti svedčí o ústretovosti metatextu, počíta s odvodenosťou a substitúciami. Úradný preklad ako málo frekventovaná matéria jazykovej výchovy je vo svojej podstate neprístupný úľavám a kompenzácii. Je ústretovosť (komunikatívnosť) podmienkou prekladu? | ||
| 610 | 2 | 0 | |a preklady odborné |
| 610 | 2 | 0 | |a právo |
| 610 | 2 | 0 | |a Európska únia |
| 610 | 2 | 0 | |a smernice |
| 100 | 1 | |a Lapšanský, Ladislav | |