O prekladaní poézie do francúzštiny
Skúsenosti autora článku s prekladaním slovenskej poézie do francúzštiny. Pracovným korpusom boli verše Ivana Kraska, vedúcej osobnosti slovenskej moderny na prelome 19. a 20. storočia, a v menšej miere aj verše dvoch popredných básnikov 2. polovice 20. storočia Milana Rúfusa a Miroslava Válka.
Salvato in:
| Autore principale: | |
|---|---|
| Natura: | Capitolo di libro |
| Lingua: | slovacco |
| Soggetti: | |
| Tags: |
Nessun Tag, puoi essere il primo ad aggiungerne!!
|
Documenti analoghi: O prekladaní poézie do francúzštiny
- Špecifiká prekladu z francúzštiny do slovenčiny
- Une curieuse similitude - Krasko et Verlaine
- Diversité des approches de ľalexandrin classique en version slovaque
- Vybrané problémy ekvivalencie slovensko-francúzskeho umeleckého prekladu
- Problémy pri prekladaní slovenských reálií do španielčiny
- Pri čítaní a prekladaní... Momentka k Albertovi Camusovi