O prekladaní poézie do francúzštiny
Skúsenosti autora článku s prekladaním slovenskej poézie do francúzštiny. Pracovným korpusom boli verše Ivana Kraska, vedúcej osobnosti slovenskej moderny na prelome 19. a 20. storočia, a v menšej miere aj verše dvoch popredných básnikov 2. polovice 20. storočia Milana Rúfusa a Miroslava Válka.
Uložené v:
| Hlavný autor: | |
|---|---|
| Médium: | Kapitola |
| Jazyk: | Slovak |
| Predmet: | |
| Tagy: |
Žiadne tagy, Buďte prvý, kto otaguje tento záznam!
|
Podobné jednotky: O prekladaní poézie do francúzštiny
- Špecifiká prekladu z francúzštiny do slovenčiny
- Une curieuse similitude - Krasko et Verlaine
- Diversité des approches de ľalexandrin classique en version slovaque
- Vybrané problémy ekvivalencie slovensko-francúzskeho umeleckého prekladu
- Problémy pri prekladaní slovenských reálií do španielčiny
- Pri čítaní a prekladaní... Momentka k Albertovi Camusovi