O prekladaní poézie do francúzštiny
Skúsenosti autora článku s prekladaním slovenskej poézie do francúzštiny. Pracovným korpusom boli verše Ivana Kraska, vedúcej osobnosti slovenskej moderny na prelome 19. a 20. storočia, a v menšej miere aj verše dvoch popredných básnikov 2. polovice 20. storočia Milana Rúfusa a Miroslava Válka.
Gespeichert in:
| 1. Verfasser: | |
|---|---|
| Format: | Buchkapitel |
| Sprache: | Slowakisch |
| Schlagworte: | |
| Tags: |
Keine Tags, Fügen Sie das erste Tag hinzu!
|
Ähnliche Einträge: O prekladaní poézie do francúzštiny
- Špecifiká prekladu z francúzštiny do slovenčiny
- Une curieuse similitude - Krasko et Verlaine
- Diversité des approches de ľalexandrin classique en version slovaque
- Vybrané problémy ekvivalencie slovensko-francúzskeho umeleckého prekladu
- Problémy pri prekladaní slovenských reálií do španielčiny
- Pri čítaní a prekladaní... Momentka k Albertovi Camusovi