Hrozba menom "GIGO". Možnosti a limity didaktizácie defektných východiskových textov pre účely vzdelávania budúcich prekladateľov
Defektné východiskové texty ako súčasť prekladateľskej praxe. Formálne, logické, pragmatické, jazykové chyby východiskového textu. GIGO (z angl. garbage in, garbage out) - zrkadlový princíp verzus konštruktívny prístup - korektívny princíp. Možnosti a limity didaktizácie defektných východiskových te...
Gespeichert in:
| 1. Verfasser: | |
|---|---|
| Format: | Buchkapitel |
| Sprache: | Slowakisch |
| Schlagworte: | |
| Tags: |
Keine Tags, Fügen Sie das erste Tag hinzu!
|
Ähnliche Einträge: Hrozba menom "GIGO". Možnosti a limity didaktizácie defektných východiskových textov pre účely vzdelávania budúcich prekladateľov
- Využitie paralelných textov vo výučbe prekladu na príklade nemeckého hospodárskeho textu
- K niektorým chybám začínajúcich prekladateľov pri preklade do slovenského jazyka
- [Úspešný štart do praxe prekladateľov, tlmočníkov a freelancerov]
- Analýza prekladu amerických situačných komédií do slovenčiny, translačné procedúry a posuny v dabingu
- <The> Role of Text Analysis in Translation
- Importance of Quality of Translations and Translations Criticism