(Sub)Cultural Specificity of Fiction Simile and the Choice of Translation Strategy
V tomto článku kombinujeme metodologické nástroje kognitívnej lingvistiky a translatologického štúdia, aby sme vytvorili korelácie medzi prekladateľskými postupmi použitými pri pretváraní anglických fiktívnych prirovnaní do ukrajinčiny a (sub)kultúrnou špecifickosťou konceptuálnych mapovaní. Odhalil...
Uložené v:
| Hlavný autor: | |
|---|---|
| Ďalší autori: | |
| Médium: | Kapitola |
| Jazyk: | English |
| Predmet: | |
| Tagy: |
Žiadne tagy, Buďte prvý, kto otaguje tento záznam!
|
MARC
| LEADER | 00000naa a2200000 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 001 | 0290963 | ||
| 005 | 20230208081959.1 | ||
| 041 | 0 | |a eng | |
| 044 | |a PL | ||
| 245 | 1 | 0 | |a (Sub)Cultural Specificity of Fiction Simile and the Choice of Translation Strategy |c Alla Martynyuk, Elvira Akhmedova |
| 520 | |a V tomto článku kombinujeme metodologické nástroje kognitívnej lingvistiky a translatologického štúdia, aby sme vytvorili korelácie medzi prekladateľskými postupmi použitými pri pretváraní anglických fiktívnych prirovnaní do ukrajinčiny a (sub)kultúrnou špecifickosťou konceptuálnych mapovaní. Odhalili sme päť prekladateľských postupov - zachovanie, nahradenie, zníženie, vynechanie a pridanie. | ||
| 610 | 2 | 0 | |a jazykoveda |
| 610 | 2 | 0 | |a jazyky cudzie |
| 610 | 2 | 0 | |a prekladatelia |
| 610 | 2 | 0 | |a literatúra |
| 100 | 1 | |a Martynyuk, Alla | |
| 700 | 1 | |a Akhmedova, Elvira | |