Slovenčina vo výučbe translatológie
Úloha učiteľa translatológie. Typológia najčastejších chýb v slovenčine. Nedostatočné ovládanie gramatiky slovenského jazyka. Výber jazykových prostriedkov ovplyvnených češtinou. Preberanie nesprávnych jazykových tvarov z internetu. Odborné prekladové chyby.
Uložené v:
| Hlavný autor: | |
|---|---|
| Médium: | Kapitola |
| Jazyk: | Slovak |
| Predmet: | |
| Tagy: |
Žiadne tagy, Buďte prvý, kto otaguje tento záznam!
|
Podobné jednotky: Slovenčina vo výučbe translatológie
- Postavenie prekladu vo výučbe cudzích jazykov
- K niektorým chybám začínajúcich prekladateľov pri preklade do slovenského jazyka
- K problematike prekladu populárnej literatúry
- Súčasné problémy prekladu a tlmočenia v európskych inštitúciách
- Preklad nepreložiteľného - snaha o zachovanie zvukovo-štylistických figúr východiskového textu v preklade krátkeho filmu
- Preklad reálií v premenách času