Slovenčina vo výučbe translatológie
Úloha učiteľa translatológie. Typológia najčastejších chýb v slovenčine. Nedostatočné ovládanie gramatiky slovenského jazyka. Výber jazykových prostriedkov ovplyvnených češtinou. Preberanie nesprávnych jazykových tvarov z internetu. Odborné prekladové chyby.
Enregistré dans:
| Auteur principal: | |
|---|---|
| Format: | Chapitre de livre |
| Langue: | slovaque |
| Sujets: | |
| Tags: |
Pas de tags, Soyez le premier à ajouter un tag!
|
Documents similaires: Slovenčina vo výučbe translatológie
- Postavenie prekladu vo výučbe cudzích jazykov
- K niektorým chybám začínajúcich prekladateľov pri preklade do slovenského jazyka
- K problematike prekladu populárnej literatúry
- Súčasné problémy prekladu a tlmočenia v európskych inštitúciách
- Preklad nepreložiteľného - snaha o zachovanie zvukovo-štylistických figúr východiskového textu v preklade krátkeho filmu
- Preklad reálií v premenách času