Francúzske idiómy - miera preložiteľnosti do slovenčiny
Príspevok je zameraný na porovnávanie takých francúzskych idiómov, ktoré v slovenčine majú buď čiastočný alebo nemajú žiaden vhodný ekvivalent a význam sa môže pochopiť len z kontextu. Pri preklade sa najčastejšie použije opis významu v danej situácii, alebo sa použije ekvivalent, ktorý má len málo...
Salvato in:
| Autore principale: | |
|---|---|
| Natura: | Capitolo di libro |
| Lingua: | slovacco |
| Soggetti: | |
| Tags: |
Nessun Tag, puoi essere il primo ad aggiungerne!!
|
MARC
| LEADER | 00000nla a2200000 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 001 | 0234592 | ||
| 005 | 20240502073813.6 | ||
| 041 | 0 | |a slo | |
| 044 | |a SK | ||
| 245 | 1 | 0 | |a Francúzske idiómy - miera preložiteľnosti do slovenčiny |c Elena Melušová |
| 520 | |a Príspevok je zameraný na porovnávanie takých francúzskych idiómov, ktoré v slovenčine majú buď čiastočný alebo nemajú žiaden vhodný ekvivalent a význam sa môže pochopiť len z kontextu. Pri preklade sa najčastejšie použije opis významu v danej situácii, alebo sa použije ekvivalent, ktorý má len málo spoločných výrazov s východiskovým idiomom. | ||
| 610 | 2 | 0 | |a jazyky cudzie |
| 610 | 2 | 0 | |a francúzština |
| 610 | 2 | 0 | |a slovenčina |
| 610 | 2 | 0 | |a lexikológia |
| 610 | 2 | 0 | |a zásoba slovná |
| 610 | 2 | 0 | |a frazeológia |
| 610 | 2 | 0 | |a preklady |
| 100 | 1 | |a Melušová, Elena, 1953- | |