Francúzske idiómy - miera preložiteľnosti do slovenčiny
Príspevok je zameraný na porovnávanie takých francúzskych idiómov, ktoré v slovenčine majú buď čiastočný alebo nemajú žiaden vhodný ekvivalent a význam sa môže pochopiť len z kontextu. Pri preklade sa najčastejšie použije opis významu v danej situácii, alebo sa použije ekvivalent, ktorý má len málo...
Enregistré dans:
| Auteur principal: | |
|---|---|
| Format: | Chapitre de livre |
| Langue: | slovaque |
| Sujets: | |
| Tags: |
Pas de tags, Soyez le premier à ajouter un tag!
|
Documents similaires: Francúzske idiómy - miera preložiteľnosti do slovenčiny
- Komparácia frazeologizmov a idiómov v slovenčine a vo francúzštine
- Comparaison des expressions idiomatiques et des métaphores françaises dans la traduction slovaque
- Špecifiká prekladu z francúzštiny do slovenčiny
- La dynamique de l'evolution du sens des mots et des locutions verbales français dans la communication
- Dynamické procesy v slovnej zásobe súčasnej ruštiny a slovenčiny
- Word Formation by External Motivation in Spanish and French