Preklad ako politický akt: Ideologické posuny v preklade politických textov z nemčiny do slovenčiny
Preklad politických textov je jazykový akt, ktorý môže z hľadiska významu prekročiť čisto jazykový rámec. Analýza ideologických posunov, ku ktorým dochádza pri preklade politického diskurzu z nemčiny do slovenčiny. Cieľom je identifikovať spôsoby, akými preklad sprostredkúva nielen jazykový obsah, a...
Enregistré dans:
| Auteur principal: | |
|---|---|
| Format: | Chapitre de livre |
| Langue: | slovaque |
| Sujets: | |
| Tags: |
Pas de tags, Soyez le premier à ajouter un tag!
|
| Résumé: | Preklad politických textov je jazykový akt, ktorý môže z hľadiska významu prekročiť čisto jazykový rámec. Analýza ideologických posunov, ku ktorým dochádza pri preklade politického diskurzu z nemčiny do slovenčiny. Cieľom je identifikovať spôsoby, akými preklad sprostredkúva nielen jazykový obsah, ale aj hodnotové rámce, rétorické stratégie a mocenské pozície, ktoré sú zakotvené v pôvodnom texte. Analýza je založená na vybranom korpuse nemeckých politických prejavov a mediálnych výstupov, ktoré boli publikované v slovenských médiách alebo oficiálne interpretované. Východiskom sú prístupy kritických translatologických štúdií a diskurzívnej analýzy, pričom osobitná pozornosť sa venuje kategóriám lexikálnych posunov, rámovania a modálnych zmien. Zistenia naznačujú, že preklad politického diskurzu môže viesť k významovým posunom, ktoré nie sú ideologicky neutrálne. Tieto posuny ovplyvňujú interpretáciu pôvodného textu v cieľovom jazyku a môžu tak formovať verejnú diskusiu o politických otázkach v odlišnom kultúrnom a mediálnom prostredí. |
|---|