Diversité des approches de ľalexandrin classique en version slovaque
Rôznorodosť v prekladaní tradičného francúzskeho verša (alexandrínu) ako dôsledok nedostatočnej teoretickej prípravy a predovšetkým tlaku cieľovej prozódie. Prikláňanie sa k naturalizovanej, zostupnej podobe alexandrínu.
Na minha lista:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Capítulo de Livro |
| Idioma: | francês |
| Assuntos: | |
| Tags: |
Sem tags, seja o primeiro a adicionar uma tag!
|
Registos relacionados: Diversité des approches de ľalexandrin classique en version slovaque
- Une curieuse similitude - Krasko et Verlaine
- Sur les traces de Balzac en Tchéco-Slovaquie
- O prekladaní poézie do francúzštiny
- Comparaison des expressions idiomatiques et des métaphores françaises dans la traduction slovaque
- Sur les traces de Balzac en Tchéco-Slovaquie
- Adaptation des gallicismes dans la langue Slovaque