Diversité des approches de ľalexandrin classique en version slovaque
Rôznorodosť v prekladaní tradičného francúzskeho verša (alexandrínu) ako dôsledok nedostatočnej teoretickej prípravy a predovšetkým tlaku cieľovej prozódie. Prikláňanie sa k naturalizovanej, zostupnej podobe alexandrínu.
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Book Chapter |
| Language: | French |
| Subjects: | |
| Tags: |
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items: Diversité des approches de ľalexandrin classique en version slovaque
- Une curieuse similitude - Krasko et Verlaine
- Sur les traces de Balzac en Tchéco-Slovaquie
- O prekladaní poézie do francúzštiny
- Comparaison des expressions idiomatiques et des métaphores françaises dans la traduction slovaque
- Sur les traces de Balzac en Tchéco-Slovaquie
- Adaptation des gallicismes dans la langue Slovaque