Diversité des approches de ľalexandrin classique en version slovaque
Rôznorodosť v prekladaní tradičného francúzskeho verša (alexandrínu) ako dôsledok nedostatočnej teoretickej prípravy a predovšetkým tlaku cieľovej prozódie. Prikláňanie sa k naturalizovanej, zostupnej podobe alexandrínu.
Salvato in:
| Autore principale: | |
|---|---|
| Natura: | Capitolo di libro |
| Lingua: | francese |
| Soggetti: | |
| Tags: |
Nessun Tag, puoi essere il primo ad aggiungerne!!
|
Documenti analoghi: Diversité des approches de ľalexandrin classique en version slovaque
- Une curieuse similitude - Krasko et Verlaine
- Sur les traces de Balzac en Tchéco-Slovaquie
- O prekladaní poézie do francúzštiny
- Comparaison des expressions idiomatiques et des métaphores françaises dans la traduction slovaque
- Sur les traces de Balzac en Tchéco-Slovaquie
- Adaptation des gallicismes dans la langue Slovaque