Diversité des approches de ľalexandrin classique en version slovaque
Rôznorodosť v prekladaní tradičného francúzskeho verša (alexandrínu) ako dôsledok nedostatočnej teoretickej prípravy a predovšetkým tlaku cieľovej prozódie. Prikláňanie sa k naturalizovanej, zostupnej podobe alexandrínu.
Enregistré dans:
| Auteur principal: | |
|---|---|
| Format: | Chapitre de livre |
| Langue: | français |
| Sujets: | |
| Tags: |
Pas de tags, Soyez le premier à ajouter un tag!
|
Documents similaires: Diversité des approches de ľalexandrin classique en version slovaque
- Une curieuse similitude - Krasko et Verlaine
- Sur les traces de Balzac en Tchéco-Slovaquie
- O prekladaní poézie do francúzštiny
- Comparaison des expressions idiomatiques et des métaphores françaises dans la traduction slovaque
- Sur les traces de Balzac en Tchéco-Slovaquie
- Adaptation des gallicismes dans la langue Slovaque