Diversité des approches de ľalexandrin classique en version slovaque
Rôznorodosť v prekladaní tradičného francúzskeho verša (alexandrínu) ako dôsledok nedostatočnej teoretickej prípravy a predovšetkým tlaku cieľovej prozódie. Prikláňanie sa k naturalizovanej, zostupnej podobe alexandrínu.
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Capítulo de libro |
| Lenguaje: | francés |
| Materias: | |
| Etiquetas: |
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Ejemplares similares: Diversité des approches de ľalexandrin classique en version slovaque
- Une curieuse similitude - Krasko et Verlaine
- Sur les traces de Balzac en Tchéco-Slovaquie
- O prekladaní poézie do francúzštiny
- Comparaison des expressions idiomatiques et des métaphores françaises dans la traduction slovaque
- Sur les traces de Balzac en Tchéco-Slovaquie
- Adaptation des gallicismes dans la langue Slovaque