The Art of Subtitling “Fleabag”: Approaches to humour, irony, and characters in Audiovisual Translation diplomová práca
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Autor Corporativo: | |
| Otros Autores: | |
| Formato: | Libro |
| Lenguaje: | inglés |
| Publicado: |
Bratislava
2025
|
| Etiquetas: |
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Ejemplares similares: The Art of Subtitling “Fleabag”: Approaches to humour, irony, and characters in Audiovisual Translation
- Cultural transfer and humour in audiovisual translation bakalárska práca
- Puns in Audiovisual Translation bakalárska práca
- Cultural Transfer in Audiovisual Translation bakalárska práca
- Function and Translation of the Cockney Dialect in Selected Audiovisual Works bakalárska práca
- Depiction of Characters and Relations in the Work “Who is Afraid of Virginia Woolf?“ by Edward Albee bakalárska práca
- <The> Irony of Democracy <An> Uncommon Introduction to American Politics